Dice che era un bell'uomo e veniva, veniva dal mare parlava un'altra lingua, pero sapeva amare e quel giorno lui prese a mia madre, sopra un bel prato l'ora piu' dolce, prima d'essere ammazzato.
Cosi lei resto sola nella stanza, la stanza sul porto con l'unico vestito, ogni giorno piu' corto e benche' non sapesse il nome e neppure il paese mi aspetto come un dono d'amore, fino dal primo mese.
Compiva sedici anni, quel giorno la mia mamma le strofe di taverna, le canto a ninna nanna e stringendomi al petto che sapeva, sapeva di mare giocava a far la donna, col bimbo da fasciare.
E forse fu per gioco, o forse per amore che mi volle chiamare, come Nostro Signore della sua breve vita il ricordo, il ricordo piu' grosso e' tutto in questo nome, che io mi porto addosso
e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo, Gesu Bambino e ancora adesso che gioco a carte e bevo vino per la gente del porto mi chiamo, Gesu Bambino
|
북풍에 눈보라 휘날리는 그 어느날 밤에 버려진 돌맹인냥 나는 태어났다네 내 눈에 보이던 아름다운 세상 잊을 수가 없어 흐르는 눈물을 손등에 닦았다네
세월이 흐르고 또 산천이 수없이 변해도 떠도는 철새처럼 나는 살아왔다네 단 한번 사랑한 그녀 마져도 내 곁을 떠난 뒤 아픈 맘 달래며 흐느껴 울었다네
하늘엔 초록별 땅 위에는 아름다운 초원 아무도 볼수 없는 캄캄한 밤 뿐이네 그러나 지금은 마음의 창을 활짝 열고서 푸르른 대지를 웃으며 보고있네
세월이 흐르고 또 산천이 수없이 변해도 떠도는 철새처럼 나는 살아왔다네 단 한번 사랑한 그녀 마저도 내 곁을 떠난 뒤 아픈 맘 달래며 흐느껴 울었다네
그러나 지금은 마음의 창을 활짝 열고서 푸르른 대지를 웃으며 보고있네
|